標題:
”雨神的旋律”翻成英文 怎麼翻比較好?
發問:
1."雨神的旋律"要怎麼翻成英文比較好? God of rain's melody 這樣對嗎? 2.還有,能不能說明一下中翻英的句子應該要怎麼翻才會正確? 3.theo- 這個字要怎麼用? 更新: 關於少昊問的 我是想知道theo-後面應該要接些什麼單字或是詞性 才有辦法成為一個正確的單字
最佳解答:
1. 雨神最好的說法是god of rain 可是放在這裡變兩個of不太好聽 所以改成這樣 Melody of the Rain Goddess 唸起來比god好聽XD" 本來想去查一個西方雨神的名字 可是似乎都沒有哪個特別有名的 可以看看你的翻譯是要關於哪邊的文化的? 有不少神是身兼多職,尤其歐洲的...都是雷電出名-x- 歐洲 Rome - Jupiter Pluvius Greek - Zeus Nordic - Thor Saxon - Thunor 中東 Babylon - Adad Mesopotamia - Ninurta / Ningirsu Palastaine - Baal 亞洲 Hindu - Indra Thai - Prapiroon 非洲 Egypt - Tefnut / Mehet-Weret Tumbuka - Chiuta 中南美 Voodoo - Mombu Aztec - Tlaloc Maya - Chac Inca - Pariacaca, Kon, Illapa 2. 句子的話當然語法要正確@@ 我覺得應該是要翻成有相同or相似意思的英文語句 不過以標題or短句名言來說 文法就可以稍稍忽略 像是莎翁的著作中也有許多名言根本文法不通 3. theo是一個字首吧? 代表神的 你問怎麼用是要關於哪方面的@@? 例字 theology神學 atheist無神論 monotheism一神論 polytheism多神論 2007-08-19 20:06:40 補充: 你是要自己創字嗎@@? 字根常常都是跟別的字根合成 單獨來說根本不是字 所以這應該是沒有一定規則吧... theo 是"神的"的意思 所以我是覺得應該接名詞比較好
其他解答:
”雨神的旋律”翻成英文 Melodyof Prapiroon|||||Melody of the rain God|||||Melody of God of the rain 我是翻這樣的 意思是: 雨的上帝的旋律。 如果你那樣翻是翻成: 雨的美妙的音調的上帝08BB6EBEAAF52C0C
- Apr 04 Mon 2016 19:26
”雨神的旋律”翻成英文 怎麼翻比較好-
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言