標題:
各位英文好手 能幫我翻譯這首台語歌嗎?
發問:
因為我想翻譯給老外看 但是我又不會翻 能請英文高手幫我翻譯嗎?? 不是高手請不要拿翻譯軟體來亂喔 感恩 拜託大家了 QQ 甲你作伴--黃乙玲 作詞:姚若龍作曲:黃中原 明知影世事多變化有情人註定愛拖磨 無論將來按怎情路決心永遠乎你帶 有風景咱就逗陣看有風沙咱就作伙行 戀情干若火車就要盤山過嶺幸福在等有耐心的人 堅心欲甲你作伴天涯海角我是你的人 愛就是三更暝半有你疼惜我窗外風雨我攏不驚 我用心甲你作伴人海茫茫你是阮的帆 愛是拿性命相信你不免咒詛我甜蜜的夢因為你來作伴
最佳解答:
請多指教 明知影世事多變化有情人註定愛拖磨 We know thing goes change all the time. Love has suffered a lot definitely. 無論將來按怎情路決心永遠乎你帶 No matter what it happens, I will follow you by my heart. 有風景咱就逗陣看有風沙咱就作伙行 We see if the scenery is good. We go together if it is windy. 戀情干若火車就要盤山過嶺幸福在等有耐心的人 Love is like a train. Go along mountains and peak. The luck is waiting for someone patiently. 堅心欲甲你作伴天涯海角我是你的人 I determine to be with you. No matter where you are, I belong to you. 愛就是三更暝半有你疼惜我窗外風雨我攏不驚 Love is no matter when, I won’t fear because you are with me. 我用心甲你作伴人海茫茫你是阮的帆 I will be your partner sincerely. You are my sail of boat in the sea. 愛是拿性命相信你不免咒詛我甜蜜的夢因為你來作伴 Love can be believed with life. You don’t have to swear. My sweet dream comes from the partner of you.
其他解答:
這有類似的 ??http://qoozoo1400703.pixnet.net/blog|||||抱歉 我這幾天沒空上網 = =" 我有投票給第一位回答者了 謝謝你 你翻的挺不賴的~!|||||With u by my side With various changes throghtout the whole life so vividly that beloved couples are doomed to struggles for each other's profound affection, no matter whatever happens in the near future, love--this feeling of winding paths paved and led only with u by my side--determinds the possibility of being tenaciously together. Let's enjoy the picturesquely magnificent landscape; let's travel the natural wonders with swirling sand and mild breezes, touching and kissing us on our every inch of bodies, which displays the presence of deeply in-loved couples. Falling in love just seems as if locomotives climb surging hills and slide past downward valleys, blessedly and sicerenly waiting for couples devoted to happiness and patience. Perseverance, refined and distilled only with ur company, makes me think undoubtedly that I am urs whenever u go to every quarter of the world. L-O-V-E might be described and accompanied, with u cherishing me valuablely without fear at the early hours in the darkness hardly sealed inside my heart, especially when the strongly spiraling wind and ferociously devouring rain cascadingly bumping against windows send no chills to my spine at all but,instead, unbeaten inspiration that pumps heat to every bit of my blood circulation. Ur truthful love escorts me just as if u are the wooden roofing of the ship, protectively and directingly cruising me across the enormous sea, unharmed. L-O-V-E is to take whatever it takes to put Life on the line as stakes in the casino,giving without something in return, which probably is the sweetest of all dreams that u are a must-see and must-company, presumably well-cursed or well-blessed! 2007-05-02 11:28:49 補充: throughout*08BB6EBEAAF52C0C
- Apr 02 Sat 2016 06:40
各位英文好手 能幫我翻譯這首台語歌嗎-
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言